Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Camille Juillet - le blog
27 avril 2012

Livre de sable en langue d'eau - Yoko Tawada

Yoko Tawada est sans aucun doute l'un de mes auteurs contemporains préférés. Son écriture est multiforme, multilingue, insaisissable mais saisissante, mystérieuse.

Elle même l'est.

Elle me fait penser à ce qu'Alice Miller dit de Kafka (qui est d'ailleurs une des références de Tawada - et l'une des miennes) : "Son aptitude à voir dans le concret la généralité, et à la représenter malgré tout concrètement".

J'admire aussi sa prouesse de pouvoir écrire dans une langue autre que sa langue maternelle. J'aurais aimé pouvoir le faire, en japonais.

J'ai eu la chance de la voir à deux reprises. Lors d'une lecture récente, elle a évoqué les Métamorphoses d'Ovide et de Kafka. J'aurais voulu lui parler du livre de David Garnett, La Femme changée en renard, mais je n'ai pas osé. Il faut savoir que Yoko Tawada est aussi l'auteur d'une nouvelle qui a pour titre : Le Mari était un chien (que je n'ai pas encore lue).

Son dernier livre traduit en français est le Journal des jours tremblants - Après Fukushima (Verdier, 2012). Je me suis librement inspirée de cette lecture et d'autres textes pour écrire un article intitulé Livre de sable en langue d'eau, qui est paru dans la Revue des Ressources aujourd'hui, 27 avril 2012.

Un livre de sable peut-il résister à un tsunami ?
A quoi ressemble un livre avant la naissance de son auteur ?
Quelle est la mission des sirènes ?
 
On pourra trouver dans cet article quelques réponses à ces questions essentielles...
C'est ici :
La Revue des Ressources : http://www.larevuedesressources.org/

 Tawada-Journal-Verdier2012  photo0745

 
Publicité
Publicité
Commentaires
Camille Juillet - le blog
Publicité
Newsletter
Camille Juillet - le blog
Archives
Publicité